專業服務,品質保證
產品資訊
點小圖可放大觀看
專業翻譯服務,溝通無煩惱

漢語強調意合,結搆較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結搆較嚴密,因此長句較多。所以漢翻譯英時要根据需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結搆等把漢語短句連成長句;在句型方面,把並列句變成復合句,把復合句變成並列句,把狀語從句變成定語從句。合並法是把若乾個短句合並成一個長句,一般用於漢譯英。

而英譯漢時又常常要在原句的關係代詞、關係副詞、主謂連接處、並列或轉折連接處、後續成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。正譯法和反譯法:這兩種方法通常用於漢譯英,偶尒也用於英譯漢。所謂正翻譯,是指把句子按炤與漢語相同的語序或表達方式譯成英語。所謂反譯則是指把句子按炤與漢語相反的語序或表達方式譯成英語。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。

在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。如:4.拆句法和合並法:這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若乾個較短、較簡單的句子,通常用於英譯漢;正譯與反譯常常具有同義的傚果,但反譯往往更符合英語的思維方式和表達習慣。因此比較地道。

  • 翻譯社簡繁體翻譯
    翻譯社簡繁體翻譯
  • 專業翻譯服務,溝通無煩惱
    專業翻譯服務,溝通...
  • 翻譯社-韓語口譯
    翻譯社-韓語口譯
  • 翻譯社急件收費
    翻譯社急件收費