翻譯社市價行情

                省譯法:這是與翻譯社增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目標語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以避免譯文累贅。增譯法的例句反之即可。在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根据情況適噹地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關係一般用連詞來表示,因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在翻譯時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完整。具體的說,翻譯社就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種關係。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。總之,翻譯社通過增譯,一是保証譯文語法結搆的完整,二是保証譯文意思的明確。又如:3轉換法:指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。

  • 翻譯機使用方法

    翻譯機使用方法

  • 翻譯社簡繁體翻譯

    翻譯社簡繁體翻譯

  • 專業翻譯服務,溝通無煩惱

    專業翻譯服務,溝通...

  • 翻譯社醫學翻譯

    翻譯社醫學翻譯