專業服務,品質保證
產品資訊
點小圖可放大觀看
翻譯機使用方法
  • 常用方法英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,增譯法:指根据英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更准確地表達出原文所包含的意義。因此在進行英漢互譯時必然會遇到很多困難,需要有一定的翻譯技巧作指導。常用的翻譯技巧有增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合並法、正譯法、反譯法、倒寘法、包孕法、插入法、重組法和綜合法等。這些技巧不但可以運用於筆譯之中,也可以運用於口譯過程中,而且應該用得更加熟練。這種方式多半用在漢譯英裏。
  • 漢語無主句較多,英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和掃某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態或“There be…”結搆來翻譯以外,一般都要根据語境補出主語,使句子完整。

  • 翻譯社醫學翻譯
    翻譯社醫學翻譯
  • 翻譯社急件收費
    翻譯社急件收費
  • 公證翻譯
    公證翻譯
  • 翻譯社市價行情
    翻譯社市價行情