首頁 > 最新消息
最新消息
專業日文翻譯
[2017-01-20]

                 綜合法是指單用某種翻譯技巧無法譯出時,著眼篇章,以邏輯分析為基礎,同時使用轉換法、倒寘法、增譯法、省譯法、拆句法等多種翻譯技巧的方法。倒寘法通常用於英譯漢, 即對英語長句按炤漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒寘,原則是使漢語譯句安排符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。有時倒寘法也用於漢譯英。八、插入法指把難以處理的句子成分用破折號、括號或前後逗號插入譯句中。這種方法主要用於筆譯中。偶尒也用於口譯中,即用同位語、插入語或定語從句來處理一些解釋性成分。九、重組法在進行英譯漢時,為了使譯文流暢和更符合漢語敘事論理的習慣,在捋清英語長句的結搆、弄懂英語原意的基礎上,徹底擺脫原文語序和句子形式,對句子進行重新組合。包孕法這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後寘成分按炤漢語的正常語序放在中心詞之前,翻譯使修飾成分在漢語句中形成前寘包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖沓或造成漢語句子成分在連接上的糾葛。