首頁 > 問與答
問與答
翻譯社什麼是會議口譯?

什麼是會議口譯?

會議口譯,某種程度上,就是代表本身。當代表以第一人稱發言時,譯員也要用第一人稱,而不能像臺詞似的翻譯成‘他說他認為這是是個有用的意見...’會議口譯必須心領神會、換位思考、擁護其觀點.男譯員要能用非常自然和有說服力的口吻說‘作為一個已懷過四次孕的女人,我要說...’

 時間對于會議組織方非常重要,所以交替傳譯工作必須是高效的。翻譯社無論面臨何種情況,都不能比發言人的原話時間長,一般來說,應該控制在原話3/4的時間長度以內。 會議口譯必須有能力對原話進行準確和忠實的再現。只要是能讓聽眾更好的理解發言者的意圖,即使用詞偏差也是可以的。只有在必要的時候,為消除上述提及的那些文化差異,譯員才提供額外信息;而決不能將譯員自已的觀點加入到發言者的觀點中。

  
  翻譯社譯員必須能適應交替傳譯和同聲傳譯兩種工作模式,在交替傳譯時,譯員聽了發言人整體的評論,或者至少是重要的段落,用聽發言時所作的記錄對發言進行重組,由翻譯社譯員在發言人說完后開始講,交替之名由此得來。有些發言人喜歡說上幾句之后再讓譯員來翻譯,這時譯員只有憑借自己的記憶而非筆記來重現整個發言。不管怎樣,會議口譯應當培養包括記筆記在內的技能,使自己有能力應對任何長度的發言。實踐表明若一個譯員能做5分鐘的令人滿意的發言,他們就應該能應付任何長度的發言。